<em id="nnx0u"></em><dl id="nnx0u"></dl>

<div id="nnx0u"><tr id="nnx0u"><object id="nnx0u"></object></tr></div>

<sup id="nnx0u"></sup>

<em id="nnx0u"><ol id="nnx0u"></ol></em>
<em id="nnx0u"></em>

    <sup id="nnx0u"><menu id="nnx0u"></menu></sup><sup id="nnx0u"></sup>
      <dl id="nnx0u"></dl>

        广西日报传媒集团主办

        您当前的位置:广西新闻网 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

        《格萨尔》史诗藏译汉名词术语进入规范化阶段

          人类非物质文化遗产《格萨尔》史诗藏译汉名词术语进入规范化阶段

          中新社西宁3月14日电 (记者 罗云鹏)记者14日从青海省玉树藏族自治州《格萨尔》项目办公室获悉,人类非物质文化遗产《格萨尔》史诗藏译汉名词术语进入规范化阶段,旨在解决《格萨尔》史诗藏译汉工作当中用字不规范、不标准等问题。

          卷帙浩繁的《格萨尔》史诗逾一百多万诗行、两千多万字,超过世界五大史诗?#36136;?#20043;和,且内容仍处于增长之中。2006年,中国官方将其列入首批国家级非物质文化遗产名录,2009年“格萨(斯)尔史诗传统”入选联合国教科文组织《人类非物质文化遗产代表作名录》。

          中国《格萨(斯)尔》工作领导小组办公室主?#38395;?#24067;旺丹介绍,《格萨尔》史诗的演说方式及内容千百年来均为藏语,虽?#37038;路?#35793;工作的人很多,但都带有自己(地方)的名词术语翻译习惯,容易让读者在观?#35789;倍云?#20869;容造成误解。

          据了解,《格萨尔》史诗藏译汉名词术语规范工作目前已就《格萨尔》相关名词术语藏译汉常用词汇规范作出了具体要求,?#33539;?#24405;入《格萨尔名词术语大典》的基本名词和术语,形成最终规范标准准则。

          中国社会科学院民族文学研究所研究员杨恩洪说,“统一《格萨尔》史诗名词汉译规范,对《格萨尔》史诗将来在非藏语读者群体推广宣传以走向世界,都是非常重要的?#25442;貳!?/p>

          青海省玉树藏族自治州《格萨尔》项目办公室主任昂文格来表示,“今后《格萨尔》史诗在翻译过程当中,所有名词术语规范化,只有一?#20013;?#27861;,可以让不懂《格萨尔》史诗的读者能够读懂、接受,这是一个功在当代、利在千秋的事情,也是发扬中华民族优秀传统文化的重要举措。”(完)

        相关文章

        高清图集推荐

        新闻排行

        广西十一选五开奖结果走势图

        <em id="nnx0u"></em><dl id="nnx0u"></dl>

        <div id="nnx0u"><tr id="nnx0u"><object id="nnx0u"></object></tr></div>

        <sup id="nnx0u"></sup>

        <em id="nnx0u"><ol id="nnx0u"></ol></em>
        <em id="nnx0u"></em>

          <sup id="nnx0u"><menu id="nnx0u"></menu></sup><sup id="nnx0u"></sup>
            <dl id="nnx0u"></dl>

              <em id="nnx0u"></em><dl id="nnx0u"></dl>

              <div id="nnx0u"><tr id="nnx0u"><object id="nnx0u"></object></tr></div>

              <sup id="nnx0u"></sup>

              <em id="nnx0u"><ol id="nnx0u"></ol></em>
              <em id="nnx0u"></em>

                <sup id="nnx0u"><menu id="nnx0u"></menu></sup><sup id="nnx0u"></sup>
                  <dl id="nnx0u"></dl>